心忧虑。 这些时琴闲了雁足,歌歇骊珠。 则我这身心恍惚,鬼病揶揄。 望夕阳对景嗟吁,倚危楼朝夜踌蹰。 我、我、我,觑不的小池中一来一住交颈鸳鸯,听不的疏林外一递一声啼红杜宇,看不的画檐间一上一下斗巧蜘蛛。 景物,态度。 蛛蛛丝一丝丝又被风吹去,杜宇声一声声唤不住,鸳鸯对一对对分飞不趁逐,感起我一弄儿嗟吁。
梁州・他为我画阁中倦拈针指,我因他在绿窗前懒看诗书。这些时不由我
译文:
他在那画阁之中,让我倦怠地放下手中的针线活;而我因为他,在绿窗前也没了心思去翻看诗书。这段日子里,我不由自主地满心忧虑。
这段时间,琴闲置在一旁,连琴弦都没了人去拨弄;美妙的歌声也停歇了,不再有那如骊珠般圆润的嗓音。我的身心恍惚不安,就像被鬼怪作祟一般,被人戏弄嘲笑。
我望着夕阳西下的景色,不禁感慨叹息;倚靠在高楼之上,从早到晚都满心踌躇。我啊我啊我,实在不忍去看小池塘里那成双成对、交颈而游的鸳鸯;也听不得疏林外那一声声啼叫的杜鹃鸟;更看不惯画屋檐下那上上下下、忙碌织网、看似灵巧的蜘蛛。
这些景物,都有着各自的姿态。蜘蛛的丝,一丝丝地又被风吹走;杜鹃鸟的叫声,一声声地不停呼唤,却好像怎么也唤不回心中所想;鸳鸯一对对本该相伴,却仿佛分飞离散,不能随心逐意。这一切都勾起了我一连串的感慨叹息。
纳兰青云