我这里见父亲,烦烦恼恼;(卜儿云)老的,休打孩儿,且饶过这一遭者。 (正末唱)母亲那里劝着,俺父亲他忄敝忄敝噪噪;(旦儿云)哎约!这个父亲,今日也说打,明日也说打,不付能寻将来,父亲可又不打他。 (正末云)噤声!(唱)他那里嘴不剌的,他也聒聒噪噪!(孛老儿云)我说着他,他倒寻媳妇儿的不是。 孩儿也,你也似不的那闵子贤,曾参孝。 (正末唱)我似不的那闵子般贤,我学不的曾参般孝,和你一个鼓瞍把我闲瞧。
摩利支飞刀对箭・那吒令
译文:
我在这里看到父亲,心里满是烦闷苦恼。(老妇人说:“老头子,别打孩子了,暂且饶过这一回吧。”)
(主角唱)母亲在一旁劝着,可我父亲还是吵吵嚷嚷、唠唠叨叨。(女儿说:“哎哟!这个父亲,今天说要打,明天也说要打,好不容易把人找来了,父亲却又不打他了。”)
(主角说:“住嘴!”接着唱)她在那里叽叽喳喳,也是吵个没完没了!(老父亲说:“我说说他,他反倒挑儿媳妇的毛病。”)
父亲说:“孩子啊,你比不上那闵子骞贤德,也比不上曾参孝顺。”
(主角唱)我确实比不上闵子骞那样贤良,也学不来曾参那样孝顺,就和你这个像瞽瞍一样的人,冷眼相对罢了。
注释:“摩利支飞刀对箭”是杂剧名称,“那吒令”是曲牌名。“忄敝忄敝噪噪”形容人吵闹、烦躁的样子。“嘴不剌的”是骂人的话,意思是多嘴的。“鼓瞍”是舜的父亲,相传他不辨善恶,这里用“鼓瞍”来比喻父亲。闵子骞和曾参都是古代有名的孝子。
纳兰青云