诈妮子调风月・收尾
大刚来"主人有福牙推胜",不似这调风月媒人背厅。
说得他美甘甘枕头儿上双成,闪得我薄设设被窝儿里冷!
译文:
大体上来说,常言说得好“主人有福,身边的相士、侍从也跟着有光彩”,可不像我这个负责说媒牵线的人在背后费了那么多心思。
我费尽力气说和,让他们成了好事,说得那男子美滋美味的,仿佛和佳人能在枕头上成双成对、恩恩爱爱。可最后呢,却把我一个人孤零零地丢在这单薄的被窝里,感受着无尽的寒冷!
(注:“牙推”在古代常指以占卜、相面等为业的人,这里引申为在主人身边的人;“双成”常用来指代美女,这里指男女成双;“薄设设”形容单薄的样子 。)