翠浪吞平野。 挽天河、谁来照影,卧龙山下。 烟雨偏宜晴更好,约略西施未嫁。 待细把、江山图画。 千顷光中堆滟滪,似扁舟、欲下瞿塘马。 中有句,浩难写。 诗人例入西湖社。 记风流、重来手种,绿阴成也。 陌上游人夸故国,十里水晶台榭。 更夏道、横空清夜。 粉黛中□歌妙曲,问当年、鱼鸟无存者。 堂上燕,又长夏。
贺新郎
译文:
碧绿的麦浪仿佛要吞没整个平野。我多想挽来天上的银河之水,看看谁能在卧龙山下映照出身影。这景致,烟雨朦胧时别有一番韵味,天晴时就更加美妙,大概就如同尚未出阁的西施一样动人。我想仔细地将这如画的江山一一描绘下来。
那千顷波光之中,层层波浪好似堆积的滟滪堆,又仿佛一艘扁舟即将冲下瞿塘峡,如脱缰之马般迅猛。面对如此壮丽的景色,心中有万千诗句,却难以用笔墨书写出来。
诗人们通常都会加入西湖诗社。记得当年那些风流雅士再次来到这里,亲手种下树木,如今已经绿树成荫了。田间小路上的游人纷纷夸赞这往昔繁盛的国度,十里长的地方都是如水晶般晶莹华美的亭台楼阁。更何况夏夜的道路,在清朗的夜空下显得格外清幽。
歌女们在华堂中唱着美妙的歌曲,可试问当年这里的鱼鸟如今还有留存的吗?堂前的燕子,又度过了一个漫长的夏天。
需要说明的是,原词中“粉黛中□歌妙曲”这里有缺字,以上翻译只能按照大致文意进行连贯表述。
纳兰青云