疵贱楚江?,真遭女媭骂。 自无交吕心,从猜追信诈。 颇耽曲米春,寒柯一壶挂。 戏逃苏晋禅,时赴拾遗社。 念我眼中人,十烛九已灺。 向来支道林,得祸不能嫁。 解覊蜑雾中,万事顿高谢。 奇胸挟风涛,吐句端可怕。 何时织锦机,纬经聊一借。 怀哉付短章,参旗耿寒夜。
寄甘露灭
这首诗里“寄甘露灭”可能有误,或许是“寄甘露昙”之类。下面是大致的现代汉语翻译:
我这个卑微低贱之人处在楚江岸边,真好像遭受了女媭的责骂。
我自己本就没有像吕不韦那样投机钻营的心机,却无端被人猜忌,好似韩信被怀疑谋反那样遭受不实猜测。
我颇为沉溺于美酒“曲米春”,常把一壶酒挂在寒枝之上。
我有时像苏晋一样逃离禅修的清规戒律,还时常去参加诗友们的雅集,就如同杜甫当年参与的诗社活动。
想想我眼中那些相知的人,十根蜡烛已经有九根熄灭(意味着很多人已经离世)。
往昔的支道林,一旦遭遇灾祸也无法转嫁。
他挣脱了如同蜑地雾气般的尘世羁绊,对万事顿时都高高地舍弃。
他胸中有着如狂风怒涛般的奇思妙想,吐出的诗句着实令人惊叹。
什么时候能借着他那如织锦机般的才华,让我也能经纬成诗。
怀念之情只能寄托在这简短的诗章里,此时参旗星在寒夜中明亮地闪烁。
纳兰青云