长身少髯复多骨,忆在儿时获相识。 满朝善类推老成,乡曲名流诵才德。 尔来契阔四十年,停鸾峙鹄欣相传。 我方却归不自得,但觉和气如春天。 往日朝门炙可热,今朝吏爨几无烟。 追呼辈伍殆千指,一旦束手蚕如眠。 父老相传语且泣,岌岌流离遽安集。 省事以来无此君,豫恐他时莫能及。 尺纸胡为来北阙,乐境危城俄见敚。 覆盆虽光亦𫏐尔,所惜时间未能雪。 稍传远近或叹喜,叹者吾民喜者吏。 吏至酌酒更相贺,毕竟卷舒须在我。 父老沾襟嗟薄福,此理冥冥定谁坐。 异时得君逾所闻,杳杳健鹘盘霜旻。 信矣此地不可久,空使遗爱传邦人。 邦人姑止听我语,逍遥阁去天尺五。 长身仙翁昔游戏,日日烟云泛罇俎。 仙翁久已朝紫皇,功行不泯钟诸郎。 扶疏密荫被所至,遂令此阁如甘棠。 我昔西畿数来往,日脚阑干犹可想。 尘埃满袂阻登临,白发心期负真赏。 六月炎炎汗如洗,江南雨多拍隄水。 旗开鼓响船欲发,超然爽意因君起。 骅骝一跌愈莫止,大鹏会展沧溟翅。 何妨阁下敞高门,更看阴功动闾里。
七言古风寄题薛公尉氏逍遥阁兼送伯成知县宣德解印当涂直书民言耳非所谓诗也
译文:
薛公身材修长,胡须稀疏,骨骼清奇,我还记得在儿时就与他相识。当时满朝之人以贤德推许他为德高望重的长者,家乡的名流也都传颂着他的才学与品德。
从那以后,我们分别已有四十年之久,如今听闻他像鸾鸟停栖、鹄鸟峙立般安处一地的消息,我满心欢喜。我自己刚刚归来,心情并不畅快,可一见到他,只觉得他周身散发着如春天般温暖祥和的气息。
过去,朝堂上权贵势焰炽热,而如今薛公治理下的衙门里,厨房几乎都不冒烟(形容政务清简)。从前催租唤役的差役众多,多达近千人,可如今他们都束手无策,像休眠的蚕一样安静。
当地的父老乡亲们口口相传,说着说着还不禁落泪,原本岌岌可危、流离失所的百姓突然之间安定地聚居在一起。自从政务精简以来,还没有过像薛公这样的好官,大家都担心以后很难再遇到能比得上他的人了。
不知为何,一纸文书从京城传来,薛公从这安乐之境被调到那危险的城邑,他的乐境瞬间被剥夺。虽然冤屈有了一点昭雪的迹象,但也只是暂时的,可惜的是他的冤屈未能彻底洗清。
消息渐渐传开,远近之人有的叹息,有的欢喜。叹息的是百姓,欢喜的是那些为非作歹的官吏。官吏们甚至相互斟酒庆贺,可他们哪知道,局势的发展终究还是掌握在薛公手中。
父老乡亲们泪流沾襟,感叹自己福薄,可这冥冥之中的道理,又能怪谁呢?
从前就听闻薛公的贤能,如今与他相处,更觉得他比传闻中还要出色,他就像那高飞在霜天中的矫健的鹘鸟。确实,此地留不住这样的贤才,只可惜他的仁爱与德政只能在当地百姓间流传。
乡亲们且听我一言,那逍遥阁高耸入云,离天只有一尺五的距离。曾经有位身材修长的仙翁在此游乐,每天都与烟云相伴,在阁中宴饮。
仙翁早已去朝见天帝了,但他的功德与修行并未泯灭,都应在了他的子孙身上。薛公就像那枝叶扶疏的大树,他的德泽所到之处,让这逍遥阁就如同召公的甘棠树一样被人敬仰。
我从前多次到西边的京畿之地往来,还记得夕阳西下,光影斑驳的样子。可如今我满身尘埃,一直没能登上这逍遥阁,白发苍苍的我辜负了当年登临赏景的心愿。
六月的天气酷热难耐,汗水不停地流淌,江南雨水很多,拍打在堤坝上。船帆扬起,鼓声响起,船就要出发了,因为薛公,我心中涌起一种超脱畅快的感觉。
骏马一旦奔跑起来就难以停止,大鹏展翅必将翱翔于沧海之上。薛公不妨在逍遥阁下敞开高门,多做善事,让他的阴德惠及乡里。
纳兰青云