高宗郊祀前朝享太庙三十首 皇帝升殿用《干安》。诣室、降殿并同。

皇皇大宫,丕显於穆。 休德昭清,元气回复。 芝叶蔓茂,桂华冯翼。 孝孙假斯,受兹介福。

译文:

这首诗虽然名为“翻译”,但其实它属于郊庙朝会歌辞,这类内容有很强的仪式性和特定的文化内涵,更多是表达对祖先、神灵的崇敬和祈福等,以下是大致意译: 那庄严宏伟的太庙啊,无比显赫又肃穆庄重。 帝王美好的品德如清澈的流水般昭显,天地间的元气也重新焕发活力。 太庙中芝兰的叶子繁茂生长,桂树的花朵簇拥绽放。 孝顺的子孙来到这太庙之中,虔诚地祈求,从而接受这宏大的福泽。
关于作者
宋代郊庙朝会歌辞

郊庙朝会歌辞,是古代所谓的“大著作”,每一新朝建立,都必须重撰新乐新辞,以示改朝换代。宋朝建立伊始,于太祖建隆元年(九六○)二月,翰林学士兼判太常寺窦俨即上言:“三五之兴,礼乐不相沿袭。洪惟圣宋肇建皇极,一代之乐宜乎立名,乐章固当易以新词,式遵旧典。”从之,因诏俨专其事。俨乃改周乐文舞《崇德之舞》为《文德之舞》,武舞《象成之舞》为《武功之舞》,改乐章“十二顺”为“十二安”,盖取“治世之音安以乐”之义。祭天为《高安》,祭地为《静安》,宗庙为《理安》,天地、宗庙登歌为《嘉安》,皇帝临轩为《隆安》,王公出入为《正安》,皇帝食饮为《和安》,皇帝受朝、皇后入宫为《顺安》,皇太子轩县出入为《良安》,正冬朝会为《永安》,郊庙俎豆入为《丰安》,祭享酌献、饮福受胙为《禧安》,祭文宣王、武成王同用《永安》,籍田、先农用《静安》。此后乐章名称迭有增加和变化,至仁宗康定二年(一○四一),已扩展为“自《景安》而下七十五章,率以安名曲”。歌辞一般则由皇帝亲撰或分命大臣与两制儒馆之士撰述。 郊庙朝会歌辞,前八卷以中华书局排印本《宋史》为底本,酌校《宋会要辑稿》(简称会要)等。编排规格,则酌参考《全唐诗·郊庙歌辞》予以调整。《宋会要辑稿》多出底本之诗,编为第九卷。

纳兰青云