安排寒事做年华,老手薇垣第一家。 神女先驰行雨旆,冯夷随翦舞风花。 万尘并纳真平等,一色横陈绝点瑕。 养乐堂前清赏处,贺班方退紫宸衙。
代京尹吴山云益雪应贺庙堂二首 其一
译文:
这首诗是比较富有文学性且有一定典故的作品,以下是较为通顺的现代汉语翻译:
将寒冷的冬日景象当作岁月的独特安排,您就像在政事堂里处理事务的老手行家。
就好似巫山神女率先扬起那降雨的旗帜,河神冯夷紧接着裁剪出随风飞舞的雪花。
这纷纷扬扬的大雪包容吸纳世间万物,真正做到了一视同仁;洁白一片铺展开来,没有丝毫瑕疵。
在养乐堂前这适宜清雅赏雪的地方,祝贺瑞雪的官员们刚从紫宸殿退朝出来。
需要说明的一点是,“代京尹吴山云益雪应贺庙堂”这样的题目显示此诗是代京尹吴山云为大雪之事向朝廷表示祝贺而作,其中“薇垣”常指代中书省,“神女”“冯夷”是神话人物,“紫宸”指宫殿名 。
纳兰青云