周原愔愔隶台纲,茶篚驰供玉食香。 贡重郑男难并列,品珍考叔未曾尝。 乳花烹就分清贶,英草吟成属大方。 后蔡前丁同入讽,令人怀古九回肠。
再用韵答饶计使
译文:
这首诗相对比较专业和有特定文化背景,我尽力为你翻译:
在那广袤的周原,一片宁静祥和,这里产出的物品隶属于朝廷的管理纲纪。那成筐成篓的茶叶飞速进贡,为皇家的美食增添了阵阵清香。
它的贡赋之重,就算是像郑国国君那样的诸侯来承担,都难以与它相并列;这茶叶品质如此珍贵,就连像颍考叔那样的贤士也未曾品尝过。
煮出的茶汤泛起乳花,我恭敬地接受这美好的馈赠;吟出关于这茶叶的诗篇,我自感应属于那些风雅大方之士。
后世的蔡襄和前代的丁谓,他们对茶的品鉴等事迹都可入诗来传颂,这让人缅怀古人,愁肠百转。
需要说明的是,诗中的“周原”“郑男”“考叔”“蔡”“丁”都有特定的历史文化指向,在翻译中只能做大概意思的表述,以帮助你理解诗的大致内容。
纳兰青云