森森壑源山,袅袅壑源溪。 修修桐树林,下荫茶树低。 桐风日夜吟,桐雨洒霏霏。 千丛高下青,一丛千万枝。 龙在水底吟,凤在山上飞。 异物呈嘉祥,上奉玉食资。 腊余春未新,素质蕴芳菲。 千夫{口砉}登垅,叫啸风雷随。 雪芽细若针,一夕吐清奇。 天地发宝秘,鬼神不敢知。 旧制遵御膳,授职各有司。 分纲制品目,簿尉监视之。 虽有领督官,焉得专所为。 初纲七七夸,次纲数弗差。 一以荐郊庙,二以瀹宾夷。 天子且谦受,他人奚可希。 柰何贪渎者,凭陵肆奸欺。 品尝珍妙余,倍称求其私。 初非狐鼠媚,忽变狼虎威。 巧计百不行,叱怒面欲绯。 再拜长官前,兹事非所宜。 性命若蝼蚁,蠢动识尊卑。 朝廷设百官,责任无细微。 所守傥在是,恪谨焉可违。 君一臣取二,千古明戒垂。 以此得重劾,刀锯弗敢辞。 移官责南浦,奉命去若驰。 回首凤凰翼,雨露生光辉。
监造御茶有所争执
译文:
在那幽深的壑源山,山壑连绵,森然耸立;一条壑源溪,溪水潺潺,如丝带般袅袅蜿蜒。山上是高大修长的桐树林,枝叶繁茂,将低矮的茶树笼罩在它的树荫之下。
桐树在风中日夜低吟,仿佛在诉说着岁月的故事;桐雨纷纷扬扬地洒落,如细密的丝线。那一丛丛茶树,高低错落,一片青葱翠绿,每一丛都生长着成千上万的枝条。
仿佛有蛟龙在溪水底低吟,凤凰在山峰上飞翔。这些奇异的景象似乎都在呈现着祥瑞之兆,它们所产出的茶叶,将被敬献给天子,成为天子享用的美食。
腊月刚过,春天还未完全带来新的生机,但茶树的嫩芽却已蕴含着芬芳。众多的茶农呼喊着登上茶垅,他们的叫声仿佛伴随着风雷之声。
那雪白色的茶芽细得像针一样,一夜之间就展现出清新奇异的姿态。这仿佛是天地间宝藏的秘密被开启,连鬼神都不知晓其中的奥妙。
以往的制度是遵循着御膳的标准来制作贡茶的,每个职位都有其相应的职责。茶叶要分纲别、定品目,由簿尉来监督整个过程。即便有领督官,也不能擅自妄为。
第一批进贡的茶叶按照七七之数(具体数量规格),第二批的数量也不能有差错。一部分茶叶用于祭祀郊庙,一部分用来招待宾客和外邦之人。天子尚且谦逊地接受贡茶,其他人又怎能有非分之想呢?
奈何有些贪婪污浊的人,仗势欺人,肆意进行奸邪欺诈的行为。他们在品尝了珍贵美妙的茶叶之后,还加倍索取,以满足自己的私欲。
他们一开始并非像狐鼠那样谄媚,转眼间却露出了狼虎般的凶狠威风。各种巧计都行不通时,便愤怒地满脸通红。
我在长官面前恭敬地拜了两拜,说这件事这样做实在不合适。我们的性命虽然如蝼蚁般渺小,但连微小的生物都懂得尊卑之分。
朝廷设立众多官员,无论责任大小都有明确的规定。如果我们坚守的职责在此,又怎敢不谨慎遵守呢?君主得一份,臣子却索取两份,这是千古以来就明确告诫的事情。
如果因为坚持原则而遭到严厉的弹劾,即便面临刀锯之刑我也不敢推辞。后来我被调任到南浦,奉命前往时犹如疾驰而去。回首遥望那凤凰般的山峦,仿佛还能看到那里笼罩着如雨露般的光辉。
纳兰青云