胡人以鞍马为家,射猎为俗。 泉甘草美无常处,鸟惊兽骇争驰逐。 谁将汉女嫁胡儿,风沙无情貌如玉。 身行不遇中国人,马上自作思归曲。 推手为琵却手琶,胡人共听亦咨嗟。 玉颜流落死天涯,琵琶却传来汉家。 汉宫争按新声谱,遗恨已深声更苦。 纤纤女手生洞房,学得琵琶不下堂。 不识黄云出塞路,岂知此声能断肠。
明妃曲和王介甫作
译文:
胡人以马鞍和马匹作为自己的家,以射箭打猎作为日常习俗。他们居无定所,哪里泉水甘甜、牧草丰美就迁往哪里,一旦发现鸟惊兽跑的踪迹,就会竞相追逐猎物。
是谁把汉朝的女子嫁给了胡人的儿郎?那女子有着如美玉般的容颜,却要在无情的风沙中生活。她在异国他乡行走,遇不到一个家乡人,于是在马背上自己创作了思念故乡、渴望归来的曲子。
弹琵琶时,向前推弦发声为“琵”,向后拨弦发声为“琶”,胡人听了她弹奏的曲子也都不禁叹息。这位美丽的女子流落在天涯客死他乡,而她用琵琶弹奏的曲子却传到了汉朝。
汉朝宫廷里的乐师们争着按照她的曲调来谱写新曲,可昭君的遗恨已经太深,那曲子的声音也更加悲苦。那些宫廷里纤细柔弱的女子在深闺中长大,学了琵琶却从未走出过厅堂。她们根本不认识塞外那黄沙弥漫的道路,又怎么能知道昭君曲子里的断肠之痛呢。
纳兰青云