不作流水声,行将二十年。 吾生少贱足忧患,忆昔有罪初南迁。 飞帆洞庭入白浪,堕泪三峡听流泉。 援琴写得入此曲,聊以自慰穷山间。 中间永阳亦如此,醉卧幽谷听潺湲。 自从还朝恋荣禄,不觉鬓发俱凋残。 耳衰听重手渐颤,自惜指法将谁传。 偶欣日色曝书画,试拂尘埃张断弦。 娇儿痴女遶翁膝,争欲彊翁聊一弹。 紫微阁老适我过,爱我指下声泠然。 戏君此是伯牙曲,自古常叹知音难。 君虽不能琴,能得琴意斯为贤。 自非乐道甘寂寞,谁肯顾我相留连。 兴阑束带索马去,却锁尘匣包青毡。
奉答原甫见过宠示之作
译文:
我不再弹奏那如流水般的琴曲,算起来已经快二十年了。我这一生自幼贫贱,饱经忧患,回忆往昔,我曾因获罪而初次被贬往南方。
我乘船在洞庭湖中飞驰,驶入那汹涌的白浪里;又在三峡时,听着流泉声不禁落泪。我拿起琴,将心中的情感融入这琴曲之中,姑且在这荒僻的山间自我安慰。
后来在永阳的时候也是如此,我常常醉卧在幽深的山谷里,听着潺潺的流水声。自从回到朝廷,贪恋荣华俸禄,不知不觉间,两鬓的头发都已凋零残败。
我的耳朵听力衰退,听声音变得模糊,手也渐渐颤抖起来,我暗自惋惜这弹琴的指法还能传给谁呢。
偶然间,我欣喜于阳光正好,便拿出书画来晾晒,试着拂去琴上的尘埃,张开那断了的琴弦。可爱的儿女们围绕在我膝盖旁,争着想要我勉强弹奏一曲。
这时,紫微阁老恰好来看望我,他喜爱我手指下流出的泠泠琴音。我开玩笑地对他说,这可是像伯牙所弹的曲子啊,自古以来人们就常常感叹知音难觅。
您虽然不会弹琴,但能领会琴中的意趣,这就是贤能的表现。若不是乐于坚守道义,甘愿忍受寂寞,谁又肯顾念我,与我相聚流连呢。
等到兴致尽了,您束好衣带,叫人牵来马匹离去,我又把琴锁进满是灰尘的琴匣,用青毡包裹起来。
纳兰青云