平生屈盘在空谷,高韵清修疎节目。 上凌幽岩冠松顶,下入寒溪扪石足。 观君眉宇含风霜,岂肯展转蛾眉床。 西斋一榻浄如水,何如与我同卧起。 客子倦游思故乡,归心往来鸥鹭行。 梦中山川不识路,凭君推挽过西江。
与张安国围棋胜者命题负者赋诗作藤枕歌
译文:
这首诗整体围绕藤枕展开,下面是它的现代汉语翻译:
你(藤枕)这一生本是弯曲盘绕在空旷的山谷之中,有着高雅的韵致,品性高洁纯净,枝干上节疤稀少。你向上能凌驾于幽静的山岩,高过松树的顶端;向下能深入寒冷的溪流,触摸溪边的石头底部。
看你这藤枕的模样,仿佛带着风霜一般的气质,怎么会愿意辗转于供人在美人怀中安卧的软床之上呢。西斋的那张床洁净得如同清水一般,你不如和我一同在这床上起卧相伴。
远方的游子在外游玩已感疲倦,开始思念故乡,归乡的心就像那在水面上飞行的鸥鹭,来来去去难以平静。在梦里想要回到故乡,可梦中的山川却让我迷失了道路,只能凭借你(藤枕)的助力,让我在梦中跨越西江回到故乡。
纳兰青云