不如作蠒依蚕蔟,以丝自裹还自足。 与尔为妇过一生,怒即分飞同转目。 辛勤哺雏寄鹊巢,子母生离因尔逐。 羽毛曾未颜色衰,饮啄不计丰俭时。 天阴輙遣呼輙归,恩情纸薄谁信之。 朝为夫妇夕行路,世间反复那能知。 伋妻白母非美事,后代放此诚堪悲。
和永叔六篇 代鸠妇言
译文:
真不如像蚕一样作茧,依靠着蚕蔟,用丝把自己包裹起来,这样倒也能自我满足、自得其乐。
我和你结为夫妻过了一辈子,你发起怒来就像转眼之间一样轻易就要和我分开。我辛辛苦苦地在喜鹊巢里哺育幼鸟,可最后却因为你把我们母子赶走,让我们生生分离。
我的羽毛还没有变得稀疏,颜色也未曾衰老,不管食物是丰富还是匮乏,我都不在意。只要天阴了,你就立刻把我赶走,又立刻把我召回,这所谓的恩情就像纸一样薄,谁会相信呢?
早上还是恩爱的夫妻,晚上就形同陌路,这世间的反复无常,谁又能预料得到呢?
当年伋的妻子被休弃,她向婆婆诉说此事并非美事,后代人效仿这样的做法,实在是让人感到悲哀啊。
纳兰青云