婉彼邹氏女,其父尝籍兵。 嫁作耕夫妻,妇道以勤称。 厥夫惰农业,居肆寄郊坰。 薪爨不时给,贮粟未满缾。 行年三十余,脸白两鬓青。 谁家马上郎,一见愿目成。 留连不忍去,斜红挂日钲。 携篮夫偶出,次第陈私情。 示以箧中金,持赠固不轻。 正色叱走之,郎马不及乘。 未几老狂生,襆被问宿程。 百计稍与语,酌酒欲同倾。 窗前理残麻,不顾空丁宁。 复出绮香囊,借以五花缯。 擎来通郑重,虽受心不平。 收之置敝箧,生意正经营。 托言姑少待,反把柴门扃。 长声呼四邻,悲切不忍听。 逡巡夫亦归,絷缚诉县庭。 县官颇嫉恶,慰遣壮其能。 抚几三叹息,恨今无肉刑。 吾闻秋胡妻,死有不朽名。 又闻昔罗敷,语直理甚明。 人生各有偶,勿用行兼并。 奈何世混浊,强暴相侵陵。 邹本微贱人,姆傅初不经。 何况抱贫苦,守身屹长城。 后世迹其事,足媲古烈贞。 谁秉董狐笔,大书播余馨。
贞妇
译文:
有一位温婉的邹家女子,她的父亲曾经在军队中服役。后来她嫁给了一位农夫为妻,以勤劳谨守妇道而为人称道。
然而她的丈夫却懒得从事农业生产,在城郊的集市上做点小买卖。家里的柴米时常供应不上,储存的粮食也装不满一个瓶子。
这位邹氏女子三十多岁的年纪,面容白皙,两鬓青丝。有一天,有个骑着马的公子路过见到了她,一下子就心生爱慕,频频以目传情。他在那里徘徊流连,不忍离去,直到夕阳西下,天边挂着如日钲般的晚霞。
有一次,邹氏提着篮子,趁着丈夫偶尔出门的空当,那公子便走上前来,一个接一个地诉说自己的私情,还拿出箱子里的金子给她看,表示要送给她,这份礼物可不轻。但邹氏一脸正色地呵斥他离开,那公子吓得连马都来不及骑就跑了。
没过多久,又有一个老而轻狂的书生,背着包袱来打听投宿的地方。他想尽办法和邹氏搭话,还想和她一起喝酒。邹氏在窗前整理着剩下的麻线,根本不理会他的再三啰嗦。那书生又拿出精美的绮香囊,还附上五彩的丝织品,恭恭敬敬地递过来。邹氏虽然收下了,但心里十分生气。她把东西收到破旧的箱子里,心里正想着对策。然后她借口让书生稍等一下,转身就把柴门关上了。接着她大声呼喊四邻,那悲切的声音让人不忍听闻。不一会儿,她的丈夫也回来了,他们把那书生绑起来,送到了县衙。
县官很嫉恶如仇,对邹氏的行为表示赞赏和安慰。县官抚着桌子再三叹息,遗憾如今没有肉刑来惩处这种人。
我听说过秋胡的妻子,她以死成就了不朽的名声。又听说过从前的罗敷,说话直白且道理十分明确。人生各自有自己的配偶,不要妄图去侵犯别人。无奈这世道混浊,强暴之人相互欺凌。邹氏本来是出身低微的人,也没有受过女师的教导。更何况她生活贫苦,却能像屹立的长城一样坚守自己的节操。后世记载她的事迹,足以和古代的烈女贞妇相媲美。谁能像董狐一样秉笔直书,把她的美名广泛传播呢?
纳兰青云