我昔泛洞庭,白波大如屋。 水天两相际,渺渺浸坤轴。 小舟掀簸中,呕眩篷底伏。 忽然得岛屿,便欲缒船宿。 西归收惊魂,且濯泥土足。 东湖一席地,江脉自弦蓄。 烟雨相吐吞,几席染湖渌。 汀洲红白花,游泳杂凫鹜。 横流溢四海,未暇较吴蜀。 骇我时世情,风波戒平陆。
湖屿
译文:
我从前曾泛舟于洞庭湖上,那白色的波浪大得如同房屋一般。水和天在远方相互连接,茫茫一片,似乎整个大地都浸泡在这浩渺的湖水里。
小小的船儿在波涛中剧烈地颠簸摇晃,我头晕目眩、呕吐不止,只能伏在船篷底下。忽然看到了湖中的岛屿,我便急切地想要把船系住,在岛上留宿。
回到西边后,我才渐渐从那惊心动魄的经历中缓过神来,赶紧洗去脚上的泥土。
东湖虽只有一小片水域,但江水的脉络在这里就像弦上蓄积的力量。湖面上烟雨弥漫,时隐时现,就好像是湖水在吞吐着这烟雾,我所坐的桌椅都仿佛染上了湖水的翠绿。
汀洲上红的花、白的花竞相开放,野鸭和水鹜在湖水中游来游去,混杂在一起。
这湖水滔滔,似乎要漫溢到四海,我也无暇去计较这是吴地还是蜀地的水域了。
这世间的人情世故让我感到惊恐,就如同在平静的陆地上也需要警惕隐藏的风波一样。
纳兰青云