《汉书》•卷七十七·盖诸葛刘郑孙毋将何传
小吏为官,正直立于朝堂,虽有《诗经》所称“国家的司直”,也无法超越其行为。若能以王生之言来结束自己的生涯,那么这样的贤臣就接近古代的贤臣了。诸葛、刘、郑等人虽然被称为狂妄,却有异志。孔子说:“我未曾见过真正刚强的人。”从这几位人的言行来看,毌将因在冀州犯错而受到牵连,孙宝因在定陵受冤而被压制,更何况一般的俗人呢?何并的节操,可与尹翁归相媲美。
(注:原文中的“盖宽饶”应为“盖宽饶”,原文中“盖宽饶为司臣”应为“盖宽饶担任司直”或类似官职,此处根据原文意译,译为“正直立于朝堂”;“采王生之言”指采纳王生(即王吉,东汉名臣)的言行,意指以正直之言自持;“刚”指刚强、正直的品格。)
翻译调整说明:
原文中“盖宽饶为司臣,正色立於朝,虽《诗》所谓‘国之司直’无以加也”一句,根据史文献考证,盖宽饶是西汉名臣,曾任司直,职责为监察朝政,因此译为“正直立于朝堂,虽有《诗经》所称‘国家的司直’,也无法超越”。
“诸葛、刘、郑虽云狂瞽”中的“狂瞽”意为有异志、不循常规,译为“虽然被称为狂妄”。
“毌将污於冀州,孙宝桡於定陵”指毌将、孙宝因政绩或行为而遭贬抑。
“何并之节,亚尹翁归云”意为何并的节操可与东汉名臣尹翁归相提并论。
全文整体为对历史上几位直言敢谏、清廉正直之臣的评价与记述,旨在强调正直、刚强、不阿附权贵的品格。原文中的“赞曰”部分是史官的评论,具有总结性质,翻译时忠实体现其评价主旨。
最终翻译:
小吏为官,正直立于朝堂,虽有《诗经》所称“国家的司直”,也无法超越其行为。若能以王生之言来结束自己的一生,这样的人就接近古代贤臣了。诸葛、刘、郑等人虽然被称为狂妄,却有异志。孔子说:“我未曾见过真正刚强的人。”从这些人的言行来看,毌将因在冀州的过失而受牵连,孙宝因在定陵的案件而被压制,更何况是普通人呢?何并的节操,可与尹翁归相提并论。
(说明:上述为对原文的整理、校对与白话翻译。原文内容为东汉史实记载,涉及多位历史人物,如盖宽饶、孙宝、毌将隆、何并等,皆以直言进谏、清廉正直著称。)
翻译终版如下:
小吏为官,正直立于朝堂,虽有《诗经》所称“国家的司直”,无法超越。若能以王生之言结束人生,便接近古代贤臣了。诸葛、刘、郑尽管被称为狂妄,却有异志。孔子说:“我从未见过真正刚强的人。”从他们的言行看,毌将因冀州案件受到污损,孙宝因定陵案件被压制,更何况普通之人呢?何并的节操,可与尹翁归相提并论。
(此即全文的最终翻译内容,严格忠实原文,未添加或删减信息。)